慧聪网首页所有行业资讯中心企业管理商务指南展会访谈行业研究博客慧聪吧找供应找求购免费注册立即登录加入买卖通即时沟通网站导航

中联重科海外并购谈判桌上的语言学问题

2009/1/16/14:18 来源:网易财经

    说汉语的詹纯新和说意大利语的毛里齐奥·费拉里(MaurizioFerrari)发现,或许英语已经日益成为国际商务中的通用语言,但其中某些变幻莫测的特点也会造成语义混淆。

    詹纯新是中联重科(行情股吧)(Zoomlion)的董事长兼首席执行官。由这家建筑设备制造商牵头,联合髙盛(Goldman Sachs)、中意合作曼达林基金(Mandarin Capital Partners)以及中国私人股本公司弘毅投资(Hony Capital)等合作伙伴组成的财团,以2.71亿欧元收购了意大利机械制造商Cifa(Compagnia Italiana Forme Acciaio)。交易在去年9月完成,是规模第二大的中国企业欧洲收购案,并使中联重科成为全球最大的混凝土机械制造商。

    现在,詹纯新与Cifa首席执行官费拉里的工作往来十分密切。由于这两个人不会说同一种语言时,这就成了件不容易的事。

    在所有跨境合并中,语言都可能成为问题。中国企业知道,对外国人来说,汉语是多么地令人望而生畏,因此越来越多的企业开始聘用有海外学习经历的高级管理人员,以便为外国合作伙伴提供方便。

    然而,中联重科与Cifa选择了一种更加与众不同的方式。它们没有选择中文和意大利语之间的互译,而是把英语作为消除语言差异的桥梁。费拉里说英语有些困难,詹纯新则完全不会说英语。

    詹纯新在位于湖南省会长沙的中联重科总部工作,而费拉里在米兰附近的塞纳哥工作。他们之间大多通过电子邮件联系。因此,詹纯新的翻译以及亲自撰写英文电子邮件的费拉里本人都能有多一点的时间来构思措辞。

    但面对面的会谈就没有那么从容了,比如去年9月的一次会议上就出现了有关“delocalisation”一词的问题。

    会议的议题是Cifa是否可以将公司的部分职能迁到俄罗斯去。从意大利方面看来,费拉里的理解是把工作转移到米兰以外的地方去,因此把这个过程称为“delocalisation”(意为从本地离开)。

    在中国,外国投资者将类似的过程——用中国员工取代成本高昂的外籍员工,以便节约成本——称作“localisation”(本地化)。于是,中联重科的高管们感到纳闷,这个“delocalisation”是什么意思呢?前缀“de”似乎意味着它是本地化的对立面,双方花了好一会儿才明白他们说的其实是一回事儿。

    “我们在这个词上浪费了30分钟,”费拉里表示。

    不过,两家公司的不同之处不只是语言。在深圳证交所上市的中联重科是一家国有企业,1992年创建,前身为长沙高新技术开发区中联建设机械(行情论坛)产业公司。公司的英文名称是一个语言上的偶然事件。“一位英语很好的同事选了(Zoomlion)这个名字,”詹纯新说道。“这听上去和我们的中文名字(中联)很像。他还说这个词的意思是怒吼的雄狮,但显然这并不完全正确。”

[1] [2] 下一页 

我要评论

】 【打印